海外职场中文热美国公司教老外中文的趣事
作者:网络 来源:网络 日期:2017-12-28 浏览

  在美国,IT和生物制药行业向来是中国人扎堆的地方,像嘟爸所在的IT公司,鼎盛时麻州这一分部就有上百的华人员工,后来公司陆续裁员,走了不少华人,现在麻州分部华人员工还有近30位。前不久一个项目小组开会,10位与会者华人就占了6位,嘟爸当时开玩笑说以后开会可以用中文发言了。

  祖国这些年发展很迅猛,全世界瞩目,经济总量跃居世界第二,而且大有超过美国成为全球第一的趋势。在这种背景下,美国人希望了解中国的热情也在逐步高涨,尤其是学习中文,把中文作为第二语言的美国人也在逐渐增多。

  只是中文实在太难了,且不说美国人很不习惯的中文书写方法,中文里很多的卷舌音,尤其是四声音韵,让老美很是头大,也闹出过不少笑话。在美国就有这么一则笑话,说一个白人老美在中国的饭店,对女服务员说:“小姐,睡觉一晚多少钱?”其实他只是想问服务员水饺一碗多少钱,就是因为老美中文的音韵掌握不好,才闹出这样的误会来。

  遇上中文的卷舌音 老美一般都发不准

  嘟爸公司一位叫Donald的老美,快五十了,是公司的系统管理员。他人活泼开朗,爱开玩笑,因为工作原因和员工的接触比较多,和大伙关系都不错。一段时期他对中文产生了浓厚的兴趣,到处找华人员工教他中文,像那些见面问候语,他的中文“你好”说的还真字正腔圆。

  一天他和嘟爸聊天,聊着聊着Donald要嘟爸教他一句新的中文见面问候语。嘟爸想了想,说了一句“最近都忙啥呢?”Donald直摇头:太长了,记不住,来个短的吧。嘟爸突然想到这一句:“吃了吗?”,朗朗上口,便教了他。Don很感兴趣,学了好几遍记住了,临走时他问了句:“吃了吗是什么意思?”嘟爸好为难,一两句解释不清楚,便含混说就和你们老美见面说Hello差不多吧。

  前两天嘟爸去公司咖啡间,刚好Donald也在。不一会儿进来一位台湾籍女员工,就见Donald上前和女员工打招呼:“吃了吗?”只见那台湾姐儿吃惊地张大了嘴,半天没合拢。女员工问Donald:“谁教你这些的?”Donald得意地指了指嘟爸。

  嘟爸在旁边汗都快下来了。英文发音里很少有卷舌音,遇上中文的卷舌音老美一般都发不准,像这个“吃”音,Don发出来就成了“去”;“了”是个助词,发音应该很轻很快,老美哪懂这些,三个音平等对待,结果“吃了吗”到了Donald的嘴里就成了“去你妈”,难怪台湾姐儿吃惊了。嘟爸赶紧上去解释,说你音发得不准,是“吃”不是“去”,以后还是说“吃过了吗”以免误会,Donald试着发了音:“去个你妈”,唉,一旁的嘟爸直摇头。

  台湾姐儿明白了误会,笑着走了。Donald问嘟爸:她怎么这么惊讶?嘟爸告诉Donald你的口音太重,中文有句脏话和“吃了吗”发音近似,你的发音让人误解了。Donald也很惊讶,是吗?居然成说脏话了?Donald好奇的问:“有多脏?”嘟爸想了想:大概在英文shit和那个fxxk之间吧。“噢,这么脏?”Donald耸了耸肩。

  老婆means apple

  前不久公司外出开派对。在派对上公司华人女员工扎一堆聊家长里短,华人男员工一堆喝着啤酒谈NBA总决赛。一会儿Donald过来了,见了大伙儿用中文来了句“我要一罐啤酒”,说的真不赖,只是“罐”他的发音成了“筐”。嘟爸忙给纠正,告诉说“筐”是basket的意思,你要一筐啤酒,别人肯定当你是酒鬼。Donald开心地笑了,又让大伙再教他一句中文。平时都比较熟,有位华人小伙想和他开个玩笑,就教了他一句:“我要三个老婆。”Donald中文有了一点底子,知道前面的意思,好奇地问“老婆是什么?”那位小伙一本正经地告诉他:“老婆 means apple。”

  “Good!I want 3 apples。”Donald很开心。一会儿他转到华人女员工那堆去了,很快大伙便看见那几位姐儿都捂着肚子笑弯了腰。